139ers War Zone. Cookie Lady forged a full nightmare jacket.

2000x1333_q95

Lei,
le nostre anime,
era accartocciata, schiacciata e abbattuta
sotto l’assedio di una tempesta invisibile
di proiettili (a full nightmare jacket),
abbiamo cercato di resistere,
ma la sua potenza era troppo per noi,
abbiamo provato a trovarci nel mezzo di una nebbia sporca,
una nebbia sporca di una guerra sporca e solitaria,
la nostra battaglia.
Eravamo vicino a un albero vecchio e cieco,
e ha pianto
per noi
in silenzio.
Oh, dannazione,
dove andremo
dopo tutto questo?

 

She,
our souls,
was crumpled and crushed and beaten down
under a siege of an invisible storm
of bullets (a full nightmare jacket),
we tried to resist,
but her power was too for us,
we tried to find us in the middle of a dirty fog,
a dirty fog of a dirty and lonely war,
our battle.
We were stands near an old and blinded tree,
and he cried
for us
in silence.
Oh, damn,
where will we go
after all this?

Advertisements

Monet War Zone. I was a winter soldier, bro.

cropped-df.jpg

 

Ero un soldato d’inverno.

Ma non trovai la mia zona di atterraggio quella notte, fratello.
Fischiavano forte i bengala viola lassù,
ma ormai l’unica cosa che sentivo era il dolore.
Nè la vista, nè l’udito, nè sapore.
L’odore era acre di rabbia e paura, ma ne ero saturo.
Il tatto era calcinato indurito furente freddo.
Straniero.
Non trovai la mia zona di atterraggio quella notte, fratello.
Faceva troppo male.
Troppo scuro, lontano.
Il fiato spezzato, l’occhio crepato.
Dio, come faceva male tutto questo.
Volevo andare.
Per te.
Volevo restare.
Per te.
Dannazione, hai perso un po’ della tua anima quella notte, vero?
Le dita sulle costole le sentivo.
Ma sotto quelle dorsali sbrecciate c’era un filo di vento, poco, troppo poco.
E nella cavernosa grotta poco movimento.
Dentro me c’era freddo e dolore.
Dov’era il cielo?
Dove?

Erano abbracci silenziosi e perenni sul crinale della sofferenza e della gioia.
Esistenze concentriche.
Discese notturne al buio, cadute in shock, avvitamenti incontrollati.
Il coltello da combattimento traccia archi di farfalle multicolori nella nebbia.
Le nostre ferite erano lampi di luce, il cammino era ancora lungo e silenzioso.
Cavalcando i marosi imperscrutabili, accecati dai flutti nebulizzati di quell’immenso mare che é sia redenzione che salvataggio, chi salva e chi é salvato?
Ognuno é l’altro e se stesso e nessuno allo stesso tempo,
ci guardammo allontanarci l’uno dall’altro con gli scarponi rotti, le parole spezzate e un vocabolario ormai lontano dall’uomo, o dal gatto.
Tenevamo lo sguardo inchiodato a terra e al cielo. Eravamo caduti, dispersi, morti sopravvissuti e vivi, tutto e niente insieme. Chiedendoci i perché, ci salutammo stringendoci le mani doloranti, ci ritroveremo con un sorriso.
Forse, fratello o sorella.

 

I was a winter soldier.

But I didn’t find my landing zone that night, brother.
The purple flares whistled loudly up there,
but now the only thing I felt was pain.
Neither sight, nor hearing, nor taste.
The smell was bitter with anger and fear, but I was saturated with it.
The feel was calcined hardened cold furious.
Foreigner.
I didn’t find my landing area that night, brother.
It hurt too much.
Too dark, far away.
The broken breath, the cracked eye.
God, how all this hurt.
I wanted to go.
For you.
I wanted to stay.
For you.
Damn, you lost some of your soul that night, didn’t you?
I felt the fingers on the ribs.
But under those chipped ridges there was a little wind, little, too little.
And in the cavernous cave little movement.
It was cold and pain inside me.
Where was the sky?
Where is it?

They were silent and perennial embraces on the ridge of suffering and joy.
Concentric existences.
Night descents in the dark, falls in shock, uncontrolled twists.
The combat knife traces bows of multicolored butterflies in the fog.
Our wounds were flashes of light, the path was still long and silent.
Riding the inscrutable waves, blinded by the misty waves of that immense sea that is both redemption and salvation, who saves and who is saved?
Each is the other and himself and none at the same time, we looked away from each other with broken boots, broken words and a vocabulary now far from the man,
or from the cat.
We kept our eyes on the ground and the sky. We had fallen, lost, survived dead and alive, all and nothing together. Asking us why, we greeted each other, shaking our hands in pain, and we will meet again with a smile.
Maybe, brother or sister.

 

 

Ladycat War Zone. Leaves in September.

g

We fall as leaves in September.
Naturally, without making noise.
Outwardly, because we would have been pitiful, inconvenient, embarrassing.
But we struggled in silence, perhaps no one was willing to hear.
Remember that bed of battered boards burnt in the sun assembled with apparent imperfectness but sheltering from the rain, under the hilarious and foolish look of those who did not understand that does not count the perfect aesthetics but the gesture and refuge.
We were and we are two, words or axes or crooked or rough gestures does not matter, the wind blows away the memory in others but we are still there.
Hands hearts and feet nailed to the ground with olive stoves and native smells, we are still here. The leaves of September remember the spring snow, the north wind’s shoulders, the sun-thirsty dry stone wall, the grass bowed on our paths, our steps now odd, the desperate need to keep that crest of life lived climbed with broken nails and our only smiles.
We want our safety distance, our trench and grass border, we do not want the world to dirty our land we need our naive naive candor to continue to be shoulder to shoulder cheek to vibrisse without listening to those who screamed in our ears awake fools is over you are here she is who knows where, come back here after you will not find anyone, we will all be on the Hill at home, and you will never find us again.
We will not give up,
to leave someone behind.

 

Cademmo come foglie a Settembre.
Naturalmente, senza fare rumore.
Esteriormente, perché saremmo stati pietosi, sconvenienti, imbarazzanti.
Ma lottammo a più non posso in silenzio, forse nessuno era disposto a sentire.
Ricordi quel giaciglio di assi dissestate arse al sole assemblate con apparente imperizia ma che riparavano dalla pioggia, sotto lo sguardo ilare e stolto di chi non capiva che non conta l’estetica perfetta ma il gesto e il rifugio.
Eravamo e siamo noi due, parole o assi o gesti sghembi o rozzi poco importa, il vento soffia via il ricordo negli altri ma noi ci siamo ancora.
Mani cuori e piedi inchiodati a terra con fuscelli d’ulivo e odori natii, siamo ancora qui. Le foglie di settembre ricordano la neve di primavera, le spalle il vento del nord, il muretto a secco assetato di sole, l’erba inchinata sui nostri percorsi, i nostri passi ormai dispari, il disperato bisogno di mantenere quel crinale di vita vissuta scalata con unghie spezzate e sorrisi solo nostri.
Vogliamo la nostra distanza di sicurezza, la nostra trincea e bordura di graminacee, non vogliamo che il mondo sporchi la nostra terra abbiamo bisogno del nostro folle candore ingenuo per continuare ad essere spalla a spalla guancia a vibrisse senza ascoltare quelli che ci urlavano nelle orecchie sveglia fessi é finita tu sei qui lei é chissà dove, ripassate dopo qui non troverete nessuno, saremo tutti sulla Collina a casa, e non ci troverete mai più.
Non saremo noi a mollare,
a lasciare qualcuno indietro.

 

 

 

 

Ladycat War Zone. A fringed rainbow

DSCN1291

Low tide below the downstream
of the ozone layer
long distance calls for the fringed rainbow
that runs through the forest,
like a little twinkled dream
or something like a prayer
like an arrow of the composite long bow
or a sound most deepest.

Or only a little thin can
of a wrecked dream
for a damned ship captain
nailed to the wet terrain,
but a sick kitten can
sustain his dream
can say “rise up” to the captain
and him (finally) will walk again.